<nopad> |
<colbgcolor=#f7f2df,#191919> サイマル的な、 Simulcaster | 사이멀캐스터[1] | ||
가수 | 카사네 테토 | |
작곡가 | 요시다 야세이 | |
작사가 | ||
조교자 | ||
영상 제작 | ||
믹싱 | ||
마스터링 | ||
일러스트레이터 | 시시아 | |
페이지 | ||
투고일 | 2023년 4월 27일 |
[clearfix]
1. 개요
君はじつに此処に似合うな
자네는 정말 이곳에 잘 어울리는군
[ruby(사이멀캐스터,ruby=サイマル的な、)]는 요시다 야세이가 작사, 작곡하고 2023년 04월 27일에 니코니코 동화와 유튜브에 투고한 카사네 테토의 Synthesizer V 오리지널 곡이다.자네는 정말 이곳에 잘 어울리는군
2. 영상
니코니코 동화 |
<nopad> [nicovideo(sm42139576, width=640, height=360)] |
사이멀캐스터 - 카사네 테토 SV [요시다 야세이] |
유튜브 |
<nopad> |
사이멀캐스터 - 카사네 테토 SV [요시다 야세이] |
3. 가사
ねえ、「ゼロから生まれた」という |
네에 제로카라 우마레타 토 유우 |
있지, 「제로부터 태어났다」라는 게 |
そのほとんどが嘘だとしたら? |
소노 호톤도가 우소다토 시타라 |
그 대부분이 거짓말이라면? |
任意の数のピースを持った |
닌이노 카즈노 피이스오 못타 |
임의의 수의 조각을 가져가 |
パズルだとしか言い表せないなら? |
파즈루다토시카 이이아라와세나이나라 |
퍼즐이라고 밖에 표현할 수 없다면? |
あちらで鳴り響く音とか |
아치라데 나리히비쿠 오토토카 |
저쪽에서 울려퍼지는 소리 라든가 |
こちらで書かれた言葉とか |
코치라데 카카레타 코토바토카 |
이쪽에서 쓰여진 말 이라던가 |
全てが取り込まれてく |
스베테가 토리코마레테쿠 |
모든 것이 다 받아들여져만 가 |
ほら、継ぎ接ぎすぎてチグハグ |
호라 츠기하기스기테 치구하구 |
봐봐, 너무 짜집기해서 뒤죽박죽 |
ガラクタ作りの腕は鳴り |
가라쿠타즈쿠리노 우데와 나리 |
잡동사니나 만드는 재주의 울림 |
堂に入るばかり |
도오니 하이루바카리 |
심오한 경지에 다다를 뿐이야 |
そんなサイマル的な時代の葬送が |
손나 사이마루테키나 지다이노 소오소오가 |
그런 사이멀(동시)적인 시대의 장송[2]이 |
成されないこの場所が |
나사레나이 코노 바쇼가 |
이뤄지지 않는 이 장소[3]가 |
在り続けているからさ |
아리츠즈케테이루카라사 |
계속 존재하고 있으니까 |
美しいんだろ |
우츠쿠시이다로 |
아름다운 거야 |
悖逆的な模様の灯籠が |
하이사카테키나 모요오노 토오로오가 |
반항적인 모양의 등불이 |
消されないこの場所は |
케사레나이 코노 바쇼와 |
사라지지 않는 이 장소는 |
決して風化しちゃいない |
켓시테 후우카시차이나이 |
절대로 풍화되지 않는 |
地図にすら載らない桃源郷 |
치즈니스라 노라나이 토오겐쿄오 |
지도에 조차 실리지 않는 도원향 |
何処かで耳にした音とか |
도코카데 미미니 시타 오토토카 |
어디선가 들린 소리라던가 |
誰かが話した言葉とか |
다레카가 하나시타 코토바토카 |
누군가가 했던 말이라든가 |
全てが絡め取られて |
스베테가 카라메토라레테 |
모든 것이 얽혀지고 설켜져 |
ほら、座標が決め付けられる |
호라 자효오가 키메츠케라레루 |
봐봐, 이제 슬슬 좌표가 상정될 거야 |
なんか、ちょっと、ちょっと、 |
난카 초쯔토 초쯔토 |
뭐야, 잠깐, 잠깐 |
馬鹿馬鹿しいね |
바카바카시이네 |
어처구니 없네 |
サイマル的な時代の葬送が |
사이마루테키나 지다이노 소오소오가 |
사이멀(동시)적인 시대의 장송이 |
成されないこの場所が |
나사레나이 코노 바쇼가 |
이뤄지지 않는 이 장소가 |
在り続けてきたからさ |
아리츠즈케테키타카라사 |
계속 존재 해왔으니까 |
尊いんだろ |
토오토이다로 |
귀찮아 진거야 |
再改革を願っているJoker |
사이카이카쿠오 네갓테이루 조오카아 |
재개혁을 바라고 있는 Joker |
この歌がそれならば |
코노 우타가 소레나라바 |
이 노래가 그거라면 |
遥か彼方までもばら撒いて! |
하루카 카나타마데모 바라마이테 |
저 멀리까지 퍼뜨려줘! |
僕らの抵抗だ! |
보쿠라노 테에코오다 |
우리의 저항이다! |
縷々述べていた遍く賢者達よ |
루루 노베테이타 아마네쿠 켄자타치요 |
누누이 말할 만큼 현명한 자들이여 |
あんたらが思っていたよりも |
안타라가 오못테이타요리모 |
너희가 생각한 것보다는 |
少しだけ世界は綺麗だった―― |
스코시다케 세카이와 키레에닷타ㅡㅡ |
조금 더 세상은 예뻤다ㅡㅡ |
ねえ、「ゼロから生まれた」という |
네에 제로카라 우마레타 토 유우 |
있지, 「제로부터 태어났다」라는 게 |
そのほとんどが嘘だとしても |
소노 호톤도가 우소다토 시테모 |
그 대부분이 거짓말이라 해도 |
全く何も変じゃないけど |
맛타쿠 나니모 헨자 나이케도 |
전혀 아무것도 이상하지 않지만 |
少しばかりのゼロがあったらいいかもね。 |
스코시바카리노 제로가 앗타라 이이카모 네 |
약간의 제로가 있다면 더 좋을지도 |
3.1. 가사에 대한 다양한 해석
- 사회에 대한 비판과 혼란에 대한 해석 : "임의의 수의 조각을 가져가 퍼즐이라고 밖에 표현할 수 없다면?" 이라는 가사에서는 사회적, 문화적 요소들이 단순히 조각 조각으로 밖에 이상 모여있지 않는 혼란스러운 상태를 나타낸다고 해석할 수 있다. 그리고 또한 "너무 짜집기해서 뒤죽박죽" 에서는 모든 것이 무질서하고 혼란스러워서 명확한 질서나 구조가 없어나 엉망인 경우를 나타내고 있다고 해석되는 경우도 있다. 그리고 "동시적인 시대의 장송이 이뤄지지 않는 이 장소가 계속 존재하고 있으니까 ~ 아름다운 거야" 는 사회가 동시에 많은 일들이 일어나며 혼란스러운 상태를 보고 비웃는다고 해석할 수도 있고, "재개혁을 바라고 있는 Joker" 와 같은 표현은 사회의 변화를 갈망하는 사람들이 있지만, 다른 가사를 보면 알 수 있듯 그 변화가 쉽게 이루어지지 않음을 풍자하는 가사로 해석이 가능하다.
- 냉소와 희망에 대한 해석 : "있지, 「제로부터 태어났다」라는 게 그 대부분이 거짓말이라 해도 전혀 아무것도 이상하지 않지만 약간의 제로가 있다면 더 좋을지도" 는 결국 우리가 전혀 새로운 것을 만들지 못하고 있는 현실을 인정하면서도, 조금의 가능성이나 새로운 시작을 희망하는 마음을 나타낸다고 해석할 수 있다.
이 해석들을 하나하나 조합해보면 이 노래는 현대 사회의 복잡성, 무질서, 그리고 그 속에서의 저항과 희망을 나타내고 있는 것으로 해석될 수 있다.
4. 여담
- 영문 제목인 Simulcaster의 동사형인 Simulcast는 동시 다발적인 의미를 포함한다.
- 사이멀캐스터의 노래는 두 가지 버전이 있는데, 하나는 이 Synthesizer V 테토 버전으로 이 곡의 오리지널 사이드이고, 나머지 하나는 UTAU 테토 버전이다.[4]
- 이 노래의 작사가인 요시다 야세이는 후속작인 오버라이드에서 떡상을 하게 되며 이 노래도 조금씩 알려지게 되었다.[5]