나무모에 미러 (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-11-25 16:17:06

보기 밀라노

보지 밀라노에서 넘어옴
<nopad>파일:보지 밀라노 로고.svg
Boggi Milano

1. 개요2. 브랜드 한글 표기 문제3. 이야깃거리4. 같이 보기

1. 개요

이탈리아 밀라노의 남성 정장 브랜드. 1939년 설립되어 오늘날에 이르고 있다. 브랜드 이름은 회사 설립자의 이름에서 따왔다.

한국 수입사였던 신화코리아에 따르면 소위 말하는 초고가 명품은 아니고 '합리적인 가격에 명품과 같은 품질의 옷을 제공하는' 브랜드라고 하는데, 실제 가격대는 수트 100만원 초반대, 넥타이 한 개에 10만원 선 정도이다. 기성복 기준으로 보자면 정장 한벌에 600~800만원 하는 브리오니, 키톤, 체사레 아톨리니정도의 최고급 브랜드와 비교하면 하위 레벨이긴 하다. 초고가 브랜드는 아니지만 중저가 브랜드라고 보기도 힘든 애매하다. 그러나 같은 이탈리아 회사인 로로피아나 원단으로 정장을 맞추면 이백만원대 영국 원단 스카발이 사백만원대인걸 생각하면 나름 합리적이다. 참고로 흔히 보급형 이태리 원단으로 알려진 까노니코도 보기와 비슷한 가격대다.

2. 브랜드 한글 표기 문제

이탈리아인이 직접 읽은 Boggi Milano 음성.# 'boggi'의 발음은 한글로 표기하면 '보찌'에 가깝고 이는 한국어 화자에게 보지를 연상시키기 때문에 그동안 한국 진출이 상당히 어려웠다. 이탈리아에서야 문제가 되지 않았겠지만 한국인이 들으면 아무래도 여자의 성기를 연상시키는 이름이었기 때문. 때문에 한동안 "한국에 절대 들어올 수 없는 명품"이라는 타이틀과 함께 각종 드립도 성행했다.


45초 부분에서 선명하게 들을 수 있다.


[1]

파일:attachment/boggi_milano.jpg

2013년 4월, 현대백화점 무역센터점 입점이 확정되어 5월 한국에 상륙했다. 이는 지난 12년 12월 문을 연 홍콩 매장에 이어서 아시아에서 여는 두 번째 매장으로, 멀버리와 존 갈리아노 등을 한국에 수입하는 신화코리아에서 입점을 추진했다.

신화코리아 측에서는 문제의 브랜드 이름을 "보기"로 표기하기로 했다. 원래 발음과는 다르지만 어쩔 수 없는 상황을 이탈리아 본사에서도 인정했기 때문에 가능한 일이었다. 어쩔 수 없는 현지화인 셈. 신화 코리아 측의 설명은 “저희가 자세히는 설명 드리지 않았지만 한국에서 ‘발음 거부감’에 대해서는 협의한 부분이 있습니다. 그쪽에서도 크게 어긋나지 않으면 문제없다는 반응이었습니다.”라고 밝혔다. 브랜드가 현지화하는 과정에서 이름을 다르게 표기하는 것은 패션업계에서는 흔한 일이라는 것이 수입사 쪽 주장이다. 다만 이런 예가 흔하지 않은 이례적인 상황이라 해도 그대로 들여오기에는 무리가 많았을 것이다.

그러나 이러한 문제를 해결하지 못했는지 심각한 판매부진 끝에 2017년을 마지막으로 국내에서 철수했다. 사실 명품의 가치를 생각해보면 브랜드가 아무리 이름값이 있어도 인터넷 상에서 지나치게 희화화됐기 때문에 소비자 층에서는 꺼리는 감이 있지만, 그것을 무리하게 들여온 것이라서 결국 일어날 일이었다는 평이다.

3. 이야깃거리

파일:external/3.bp.blogspot.com/6.jpg
1박 2일 시즌3 방송 중에 등장한 적이 있다.[2]

워낙 인터넷에서 악명높은 브랜드로 유명해져서 그런지 헛소문도 돌았다. 오픈 기념으로 이런 기념품을 돌렸다는 이야기가 돈 것인데, 사실은 한 관광객이 파리 매장에 비치된 사탕을 보고 찍은 사진이 한국 오픈 기념 기념품으로 와전된 것. 위의 경향신문 언더그라운드.넷 기사 (신화 코리아 측 해명)에도 나와 있다.

심지어 최근에는 아직도 러시아에서 사업을 계속 하고 있다.

이 '보기 밀라노'의 사례와 같은 게 있는데, 미얀마 사람들에게 흔한 이름을 한글로 표기하는 경우이다. 남자의 흔한 이름 중 하나로 '꼬보찌'라는 이름이 있는데 이게 한국어로는 보기 밀라노의 원래 발음과 아주 흡사한 그 단어로 들린다는 것. 심지어 미얀마 여자 이름 중에는 자지도 있다고 한다.

4. 같이 보기


[1] 다만 영상의 발음은 영어식이고 이탈리아식이라고 보기는 어렵다. 이탈리아어였으면 o 부분을 오 가 아닌 라고 했을 것이다. 다만 어쨌거나 한국어 '보지'와 유사한 발음인 것은 사실이다.[2] 본 방송분은 현재 특정 출연자로 인해 다시보기가 불가하다.