<colbgcolor=#fafafa,#1f2023> 桃源郷で救済を 도원향에 구제를 | ||
가수 | PEPOYO 모모네 치노이 | |
코러스 | 포요로이드 모모네 치노이 | |
작곡가 | PEPOYO 모모네 치노이 | |
믹싱 | ||
작사가 | 모모네 치노이 | |
일러스트레이터 | ||
영상 제작 | ||
페이지 | ||
투고일 | 2022년 5월 7일 |
[clearfix]
1. 개요
도원향에 구제를은 PEPOYO, 모모네 치노이가 2022년 5월 7일에 보카듀오로 투고한 우타이테 음악이다.2. 상세
이 곡은 페포요가 처음으로 콜라보한 음악이다.영상에 나오는 캐릭터의 이름은 자궁쨩이다.[1] 가사의 뉘양스나 캐릭터나, 곡의 소재는 낙태.
여담으로 주사장의 멜로디와 비슷한 부분이 있고 '내가 먼저 먹어줄게'의 부분은 U.N.오웬은 그녀인가?의 음정하고 비슷하다는 의견이 있다.
3. 영상
유튜브 |
桃源郷で救済を - 桃寝ちのい × ぺぽよ |
니코니코 동화 |
[nicovideo(sm40763338, width=640, height=360)] |
桃源郷で救済を - 桃寝ちのい × ぺぽよ |
4. 가사
微睡む意識の中 |
마도로무 이시키노 나카 |
몽롱한 의식 속에서 |
忌み嫌われた空気の中 |
이미키라와레타 쿠우키노 나카 |
꺼림칙한 공기 속 |
ユートピアを夢に見た |
유우토피아오 유메니 미타 |
유토피아의 꿈을 꿨어 |
わたしはただただ昏睡状態 |
와타시와 타다타다 콘스이 조오타이 |
나는 그저 그냥 혼수상태 |
気付いたら空の下 |
키즈이타라 소라노 시타 |
정신을 차리니 하늘 아래 |
捨子花に囲まれては |
스테고하나니 카코마레테와 |
꽃무릇에 둘러싸여선 |
ユートピアの夢にいた |
유우토피아노 유메니 이타 |
유토피아의 꿈에 있었어 |
まっくらでまっかでぐるぐる |
맛쿠라데 맛카데 구루구루 |
시커멓고 새빨개서 어질어질 |
病気も政治も未来もなにもかも |
뵤오키모 세에지모 미라이모 나니모 카모 |
병도 정치도 미래도 전부 |
わたしの掌の上だね |
와타시노 테노히라노 우에다네 |
내 손바닥 위네 |
あの子たちを救わなきゃ |
아노 코타치오 스쿠와나캬 |
저 아이들을 구해야만 해 |
桃源郷で救済を |
토오겐쿄오데 큐우사이오 |
도원향에 구제를 |
わたしが食べてあげるから |
와타시가 타베테 아게루카라 |
내가 먹어 줄 테니까 |
あんな大人の中にいたら |
안나 오토나노 나카니 이타라 |
저런 어른 속에 있다면 |
窮屈で退屈だから |
큐우쿠츠데 타이쿠츠다카라 |
갑갑하고 따분하니까 |
桃源郷で救済を |
토오겐쿄오데 큐우사이오 |
도원향에 구제를 |
わたしの中で守るから |
와타시노 나카데 마모루카라 |
내 안에서 지킬 테니까 |
どうしようもないその無念 |
도오시요오모 나이 소노 무넨 |
어쩔 수 없는 그 억울함 |
晴らして救いたいから |
하라시테 스쿠이타이카라 |
풀어서 구해주고 싶으니까 |
おとなになったらあのこをすくいたいな |
오토나니 낫타라 아노코오 스쿠이타이나 |
어른이 된다면 그 아이를 구하고 싶네 |
架空の英雄に憧れてた |
카쿠우노 에에유우니 아코가레테타 |
가공의 영웅을 동경했어 |
わたしもそれになれた |
와타시모 소레니 나레타 |
나도 그것이 되었어 |
桃源郷で救済を |
토오겐쿄오데 큐우사이오 |
도원향에 구제를 |
わたしが食べてあげるから |
와타시가 타베테 아게루카라 |
내가 먹어 줄 테니까 |
まっさきにきみたちを堕とした |
맛사키니 키미타치오 오토시타[2] |
맨 먼저 너희들을 떨어뜨린 |
大人になんてさせないから |
오토나니난테 사세나이카라 |
어른이 되게 두진 않을 거니까 |
桃源郷で救済を |
토오겐쿄오데 큐우사이오 |
도원향에 구제를 |
わたしの中で守るから |
와타시노 나카데 마모루카라 |
내 안에서 지킬 테니까 |
どうしようもないその無念 |
도오 시요오모 나이소노 무넨 |
어쩔 수 없는 그 억울함 |
晴らして救いたいから |
하라시테 스쿠이타이카라 |
풀어서 구하고 싶으니까 |
叶わなかった夢たちも |
카나와나갓타 유메타치모 |
이루지 못했던 꿈들도 |
わたしが食べたら救われるから |
와타시가 타베타라 스쿠와레루카라 |
내가 먹으면 구원받을 수 있으니까 |
真っ逆さまに堕とされても |
맛사카사마니 오토사레테모 |
거꾸로 뒤집혀 떨어져도 |
きっとみつけてあげるよ |
킷토 미츠케테 아게루요 |
꼭 찾아내 줄게 |
微睡む意識の中 |
마도로무 이시키노 나카 |
몽롱한 의식 속에서 |
忌み嫌われた空気の中 |
이미키라와레타 쿠우키노 나카 |
꺼림칙한 공기 속에서 |
ユートピアの夢を見た |
유우토피아노 유메오 미타 |
유토피아의 꿈을 꾸었어 |
まっくらでまっしろでちかちか |
맛쿠라데 맛시로데 치카치카 |
새까맣게 새하얗게 반짝반짝 |
病気も政治も未来もなにもかも |
뵤오키모 세에지모 미라이모 나니모 카모 |
병도 정치도 미래도 전부 |
わたしの掌の上だった |
와타시노 테노히라노 우에탓타 |
내 손바닥 위였어 |
今でもきっとそのはず |
이마데모 킷토 소노 하즈 |
지금도 분명 그럴거야 |
夢でも |
유메데모 |
꿈이어도 |
桃源郷で救済を |
토오겐쿄오데 큐우사이오 |
도원향에 구제를 |
わたしが食べてあげるから |
와타시가 타베테아게루카라 |
내가 먹어줄 테니까 |
あんな大人の中にいたら |
안나 오토나노 나카니 이타라 |
저런 어른들 속에 있다면 |
窮屈で退屈だから |
큐우쿠츠데 타이쿠츠다카라 |
갑갑하고 따분하니끼ㅣ |
桃源郷に救済を |
토오겐쿄오니 큐우사이오 |
도원향에 구제를 |
わたしの中で守るから |
와타시노 나카데 마모루카라 |
내 안에서 지킬 테니까 |
まっさきにきみたちを堕とした |
맛사키니 키미타치오 오토시타 |
맨 먼저 너희들을 떨어트린 |
大人になんてさせないから |
오토나니난테 사세나이카라 |
어른이 되게 하진 않을 거니까 |
[1] 하이라이트 전의 가사인 병도 정치도 미래도 다…에 나오는 영상을 보면 이름이 나와있다. 가사를 생각해보면 참으로 적절한 이름이다.[2] 타락시키다라는 뜻이며, 떨어뜨리다, 낙태시키다와 동음이의어이다.