나무모에 미러 (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-07-05 13:34:51

居並ぶ穀物と溜息まじりの運送屋

1. 개요2. maimai 시리즈3. 가사


늘어선 곡물과 한숨 섞인 운송업자

1. 개요


maimai 시리즈의 수록곡. 작곡은 hanzo, 보컬은 NORISTRY가 담당하였다. 약 6년만의 복귀작이자, 보컬로이드를 사용하지 않은 최초의 보컬곡이다. 목각 메기와 오른쪽 어깨 좀비에 이은 두 번째 리듬게임 수록곡이기도 하다. 가사나 PV로 보아 '목각 메기와 오른쪽 어깨 좀비'와 마찬가지로 다이쇼 시대를 배경으로 하고 있으며 hazno특유의 의미불명인 가사도 여전하다.

2. maimai 시리즈

居並ぶ穀物と溜息まじりの運送屋
파일:居並ぶ穀物と溜息まじりの運送屋(maimai).jpg
아티스트 hanzo
장르 maimai
BPM 160
버전 でらっくす Splash
최초 수록일 2020/09/17
maimai DX 난이도 체계
DELUXE
난이도 <colcolor=green,#0c0> BASIC <colcolor=orange> ADVANCED <colcolor=red> EXPERT <colcolor=#8324ff> MASTER
레벨 3 7+ 11+ 12+(12.9)
노트 수 TAP 120 299 394 697
HOLD 18 36 69 70
SLIDE 4 10 35 123
TOUCH 18 41 70 26
BREAK 5 8 22 34
합계 165 394 590 950
보면제작 - - 小鳥遊さん 隅田川星人


MASTER 패턴 AP 영상

전체적으로 목각 메기와 오른쪽 어깨 좀비를 따온 구간이 많으며 패턴의 성향도 해당 곡과 비슷하게 체력곡 성향을 띤다. 특히 슬라이드 + 탭 와리가리 패턴, 16비트 좌우교대 폭타, 이동트릴 패턴이 12+치고 상당히 어려운 편이다.

3. 가사

翳り尽くした 仮面と裏腹
카게리 츠-쿠시타 카멘토 우라하라
그늘진 가면과는 달리

豪脚剛腕 兼ね備え
고캬쿠 고ー왕 카네 소나에
훌륭한 다리, 강한 팔을 함께 갖춰

巨鯨の髭に ぶら下がる鍛練法を
쿄게-노 히게니 부라사가루 탄렌호오
거대한 고래의 수염에 매달리는 단련법을

毎日欠かさない
마이니치 카카사 나이
매일매일 거르지 않아



鬼の霍乱 虹の瘡蓋
오니노 카-쿠란 니지노 카사부타
도깨비의 곽란[1], 무지개빛 부스럼

小指一本転がして
코유비 잇퐁 코로가시테
새끼 손가락 하나로 떼어버리고

算学啓蒙讃える常磐津
산-가쿠 케이모 타타에루 토키와즈
산학계몽을 칭송하는 토키와즈[2]

桃色簪 七否八千本
모모이로 칸자시 나나 이나 핫센봉
분홍빛 비녀가 7, 아니 8천개



穀物雁首揃え
코쿠모츠 간-쿠비 소로에
곡물들을 가지런히 모아서

漏れる溜め息 また一つ
모-레루 타메이키 마타 히토츠
새어 나오는 한숨을 다시 한번 더

恋路は閉ざされたまま
코이지와 토자사레타 마마
사랑의 길은 닫아둔 채로

もう会えないと知りつつも ただ 運ぶ
모-아에 나이토 시리 츠츠모 타다 하코부
더이상 만날 수 없다는 것을 알면서도 그저 옮기네



溜息まじりの運送屋
타메이키 마지리노 운소-야
한숨 섞인 운송업자

胡桃運ぶときだけ鼻呼吸
쿠루미 하코부 토키다케 하나코큐-
호두를 옮길 때만 코로 호흡

呼吸を転換させる理由(わけ)
코큐-오 텐칸사세루 와케
호흡을 전환시키는 이유는

鼻が香り欲しがるから
하나가 카오리 호시가루카라
코가 향기를 원하니까

溜息まじりの運送屋
타메이키 마지리노 운소-야
한숨 섞인 운송업자

胡桃運ぶときだけ鼻呼吸
쿠루미 하코부 토키다케 하나코큐-
호두를 옮길 때만 코로 호흡

蜻蛉の蛹の前通るときは
톤-보노 사나기노 마에 토오루 토키와
잠자리의 번데기 앞을 지날 때는

常に 息止める
츠네니 이키 토메루
언제나 숨을 멈추지

羽化の邪魔したくないから
우카노 쟈마시타쿠 나이카라
우화를 방해하고 싶지 않으니까

(간주)

峠の茶 屋で荷を下ろす
토오게노 챠야데 니오 오로스
산고개의 찻집에 짐을 내리니

湧いて出てきた古狸
와이테 데테 키타 후루다누키
갑자기 나온 늙은 너구리[3]

「優しさだけでは勤まらぬぞ」
「야사시사 다케데와 츠토마라누조 」
"친절함만으로는 이겨낼 수 없어"
たいな団子くれた
토 도로 미타이나 당고 쿠레타
라고 하면서 진흙 같은 경단을 주었다



溜息まじりの運送屋
타메이키 마지리노 운소-야
한숨 섞인 운송업자

小雨に濡れて思い出す
코사메니 누레테 오모이 다스
보슬비에 젖어 생각해낸다

埋めようのなかった 無色な距離
우메요-노 나캇타 무쇼쿠나 쿄리
메울 방법이 없는 무색한 거리

渡せなかった白い笠
와타세 나캇타 시로이 카사
건네주지 못한 하얀 삿갓



溜息まじりの運送屋
타메이키 마지리노 운소-야
한숨 섞인 운송업자

胡桃割るとき手を添える
쿠루미 와루 토키 테오 소에루
호두 쪼갤 때는 손을 더해

割れた胡桃二枚重ねて
와레타 쿠루미 니마이 카사네테
쪼개진 호두 두 쪽을 겹쳐서

蛹に被せる
사나기니 카부세루
번데기에 씌워준다

雨に濡れると困るから
아메니 누레루토 코마루카라
비에 젖으면 곤란하니까

胡桃の殻(から)の二枚傘
쿠루미노 카라노 니마이 카사
호두 껍데기 두 쪽 우산


[1] 무쇠 같은 사람이 병에 걸림을 비유한 일본 전통 은어[2] 일본 전통 음악극 중 하나[3] 교활한 사람을 비유한 일본 은어