야토의 음반에 대한 내용은 사랑해줘(야토) 문서 참고하십시오.
アイシテ | ||
가수 | 하츠네 미쿠 | |
작곡 | 토아 | |
작사 | ||
조교 | ||
믹싱 | 요헤이 타키타(yohei takita) | |
일러스트 | 후사노 사토시(房野聖) | |
영상 제작 | 콘이로(紺色) | |
페이지 | ||
투고일 | 2015년 11월 21일 |
[clearfix]
1. 개요
토아가 2015년 11월 21일 투고한 하츠네 미쿠의 오리지널 곡이다.2. 영상
- 니코니코 동화
- 유튜브
3. 가사
다의어는 문맥상 어울리는 표현, 번역하기 애매한 표현이나 풀어 쓰면 어감이 안 사는 경우는 직역 후 각주를 달았습니다.出逢いは数秒 | |
데아이와 스-뵤- | |
만남은 수 초 | |
目眩で消沈 | |
메마이데 쇼-친 | |
현기증에 소침[1] | |
とりあえず撤退 | |
토리아에즈 텟-타이 | |
일단은 후퇴 | |
慎重に偵察 | |
신쵸-니 테-사츠 | |
신중히 정찰 | |
視線気づいてる?気づいてる? | |
시센 키즈이테루 키즈이테루 | |
시선 눈치챘어? 눈치챘어? | |
まだバレてないか | |
마다 바레테 나이카 | |
아직 들키지 않았나 | |
少しだけ待ってて 待ってて | |
스코시다케 맛-테테 맛-테테 | |
조금만 기다려줘 기다려줘 | |
ねぇ | |
네- | |
저기 | |
じっとしていてよ | |
짓-토시테 이테요 | |
좀 가만히 있어 | |
視界は良好 | |
시카이와 료-코- | |
시계[2]는 양호 | |
改めて進撃 | |
아라타메테 신게키 | |
다시 진격 | |
決め球は直球 | |
키메다마와 춋-큐- | |
결정구는 직구 | |
解けない警戒 | |
토케나이 케-카이 | |
풀리지 않는 경계 | |
早く気づいてよ気づいてよ | |
하야쿠 키즈이테요 키즈이테요 | |
빨리 눈치채줘 눈치채줘 | |
そっぽ向いてないで | |
솟-포 무이테 나이데 | |
외면하지 말고 | |
ココロ揺らしてよ 揺らしてよ | |
코코로 유라시테요 유라시테요 | |
마음 흔들어줘 흔들어줘 | |
ねぇ | |
네- | |
저기 | |
かっこつけてないで | |
캇-코츠케테 나이데 | |
폼 잡지 말고 | |
そう 全身全霊一直線で | |
소- 젠신젠레- 잇-쵸쿠센데 | |
그래 전신전령[3] 일직선으로 | |
愛して 愛して | |
아이시테 아이시테 | |
사랑해줘 사랑해줘 | |
ぜんぶ | |
젠부 | |
전부 | |
欲しいな 欲しいな | |
호시-나 호시-나 | |
원해 원해 | |
ねぇだから | |
네- 다카라 | |
있잖아 그러니까 | |
愛を 愛を | |
아이오 아이오 | |
사랑을 사랑을 | |
キモチ | |
키모치 | |
마음 | |
絡ませて | |
카라마세테 | |
얽매어줘[4] | |
もっと | |
못-토 | |
더 | |
恋に恋してる? | |
코이니 코이시테루 | |
사랑을 사랑해? | |
だけじゃ | |
다케쟈 | |
만으로는[5] | |
痛いね 痛いね | |
이타이네 이타이네 | |
아프네 아프네 | |
そう だから | |
소- 다카라 | |
그래 그러니까 | |
愛を 愛を | |
아이오 아이오 | |
사랑을 사랑을 | |
キモチ | |
키모치 | |
마음 | |
くっつけて | |
쿳-츠케테 | |
맺어줘[6] | |
愛してよ | |
아이시테요 | |
사랑해줘 | |
気づけば接近 | |
키즈케바 셋-킨 | |
눈치채면 접근 | |
奇跡の逆転 | |
키세키노 갸쿠텐 | |
기적의 역전 | |
新たな発見 | |
아라타나 핫-켄 | |
새로운 발견 | |
飽くなき探求 | |
아쿠나키 탄큐- | |
끝없는 탐구 | |
いろいろ 見してよ 見してよ[7] | |
이로이로 미시테요 미시테요 | |
여러가지 보여줘 보여줘 | |
そっぽ向いてないで | |
솟포 무이테 나이데 | |
외면하지 말고 | |
ココロ開いてよ 開いてよ | |
코코로 히라이테요 히라이테요 | |
마음 열어줘 열어줘 | |
ねぇ | |
네- | |
저기 | |
かっこつけてないで | |
캇코츠케테 나이데 | |
폼 잡지 말고 | |
そう 正真正銘等身大で | |
소- 쇼-신쇼-메- 토-신다이데 | |
그래 정진정명[8] 등신대[9]로 | |
愛して 愛して | |
아이시테 아이시테 | |
사랑해줘 사랑해줘 | |
ぜんぶ | |
젠부 | |
전부 | |
欲しいな 欲しいな | |
호시-나 호시-나 | |
원해 원해 | |
ねぇだから | |
네- 다카라 | |
있잖아 그러니까 | |
愛を 愛を | |
아이오 아이오 | |
사랑을 사랑을 | |
ココロ | |
코코로 | |
마음 | |
絡ませて | |
카라마세테 | |
얽매어줘 | |
もっと | |
못-토 | |
더 | |
甘いの 苦いの | |
아마이노 니가이노 | |
단 거 쓴 거 | |
まとめて | |
마토메테 | |
한데 모아[10] | |
欲しいの 欲しいの | |
호시-노 호시-노 | |
원해 원해 | |
ねぇだから | |
네- 다카라 | |
있잖아 그러니까 | |
愛を 愛を | |
아이오 아이오 | |
사랑을 사랑을 | |
カラダ | |
카라다 | |
몸 | |
くっつけて | |
쿳-츠케테 | |
맺어줘 | |
愛してよ | |
아이시테요 | |
사랑해줘 | |
まさかの展開 | |
마사카노 텐카이 | |
설마 했던 전개 | |
追撃は失敗 | |
츠이게키와 싯-파이 | |
추격은 실패 | |
有り得ない終焉 | |
아리에나이 슈-엔 | |
있을 수 없는 종언 | |
原因を追究 | |
겐인오 츠이큐- | |
원인을 추궁 | |
追い打ちで撃沈 | |
오이우치데 게키친 | |
추격으로 격침 | |
被害は甚大 | |
히가이와 진다이 | |
피해는 심대 | |
引き際が肝心 | |
히키키와가 칸진 | |
물러날 때가 중요[11] | |
飽くなき探求 | |
아쿠나키 탄큐- | |
끝없는 탐구 | |
恋して 愛して | |
코이시테 아이시테 | |
사랑해줘 사랑해줘[12] | |
痛いな 辛いな | |
이타이나 츠라이나 | |
아파 괴로워 | |
甘いの 欲しいな | |
아마이노 호시-나 | |
단 걸 원해 | |
ねぇ | |
네- | |
저기 | |
実らせて | |
미노라세테 | |
이루게 해줘[13] | |
どうか | |
도-카 | |
제발 | |
愛して 愛して | |
아이시테 아이시테 | |
사랑해줘 사랑해줘 | |
欲しいな 欲しいな | |
호시-나 호시-나 | |
원해 원해 | |
愛を 愛を | |
아이오 아이오 | |
사랑을 사랑을 | |
ココロ | |
코코로 | |
마음 | |
くっつけて | |
쿳-츠케테 | |
맺어줘 | |
愛して 愛して | |
아이시테 아이시테 | |
사랑해줘 사랑해줘 | |
ぜんぶ | |
젠부 | |
전부 | |
欲しいな 欲しいな | |
호시-나 호시-나 | |
원해 원해 | |
ねぇだから | |
네- 다카라 | |
있잖아 그러니까 | |
愛を 愛を | |
아이오 아이오 | |
사랑을 사랑을 | |
ココロ | |
코코로 | |
마음 | |
絡ませて | |
카라마세테 | |
얽매어줘 | |
もっと | |
못-토 | |
더 | |
甘いの 苦いの | |
아마이노 니가이노 | |
단 거 쓴 거 | |
まとめて | |
마토메테 | |
한데 모아 | |
欲しいの 欲しいの | |
호시-노 호시-노 | |
원해 원해 | |
ねぇだから | |
네- 다카라 | |
있잖아 그러니까 | |
愛を 愛を | |
아이오 아이오 | |
사랑을 사랑을 | |
カラダ | |
카라다 | |
몸 | |
くっつけて | |
쿳-츠케테 | |
맺어줘 | |
愛してよ | |
아이시테요 | |
사랑해줘 |
4. 여담
네이버에 アイシテ, 사랑해줘로 검색하면 이 곡보다 동명의 곡 혹은 이 곡의 우타이테 커버 버전이 더 많이 검색된다.이 곡의 니코니코 동화 조회수가 59만[A], 유튜브 조회수가 69만[A]으로 적지 않은 걸 생각해보면 의아한 점이다.
[1] 기운이나 기세 등이 삭아 없어짐. '의기소침하다' 의 그 소침이다.[2] 사물을 관찰하는 식견의 범위, 시야와 같은 의미[3] 몸과 정신의 모든 것. 또는 그 사람이 가지고 있는 체력과 정신력의 전부[4] 絡む: 휘감기다, 얽히다, 얽매이다[5] 앞 가사와 붙여서 恋に恋してるだけじゃ痛いね는 사랑을 사랑하는 것만으로는 아프겠네 같은 뜻으로 번역됨.[6] くっつける: 붙이다, 들러붙게 하다, 자기 편으로 만들다, (남녀를) 맺어주다.[7] 문법상으로는 見せてよ가 맞음.[8] 거짓 없음, 진실, 진짜[9] '사람의 키와 같은 크기의 것' 이란 뜻에서 파생하여 '과장, 가식 없이 있는 그대로의 모습'[10] まとめる: 뿔뿔이 되어 있는 것을 하나로 정리하다, 한데 모으다, 합치다, 통합하다, 바람직한 상태로 하다[11] 引き際が肝心だ: 어떻게 물러나느냐가 중요하다.[12] 恋(코이)는 연인 관계의 사랑같은 느낌, 愛(아이)는 일반적으로 사랑이라고 쓰이는 것들 모두 포함하는 의미.[13] 実る: 열매를 맺다, 여물다, 결실하다.[A] 2020년 1월 17일 기준[A]